Blogolj!

Egy városka, ahol még a tyúkok is külön zebrán járnak (videó)


Szárnyas szenzáció Németországból: különleges módon szabályozták a tollas tojástermelők közlekedését.

Fotók, videó: swr.de

Fantasztikus kisváros a Németország déli részén, a Duna partján fekvő Ertingen, mely nemcsak emberi, de állati lakóira is odafigyel. Törődik a biztonságukkal és azzal, hogy napról napra jól érezzék magukat. A több évszázados mezőgazdasági múlttal bíró Ertingen gazdaságának a baromfitenyésztés a sarokköve, nem véletlen tehát a szárnyasokat övező megkülönböztetett figyelem.

A mintegy ötezer fős településen tehát rengeteg tyúkocska él, melyek rendszeresen kiszökdösnek a ketrecekből és a kertekből, veszélyeztetve testi épségüket, illetve a helyiek mindennapi betevőjét. Ezt elégelte meg az egyik fiatal gazda, aki úttörő kezdeményezéssel állt elő: felfestett egy zebrát kimondottan a tyúkjainak a farmja közelében.

Mindezt azzal is megspékelte, hogy közlekedési táblát helyezett ki az út két oldalára, figyelmeztetvén az autósokat a szárnyasveszélyre – tudósít az swr.de.

A hírek szerint az ertingeni csirkék büszkék és örömmel vették birtokba zebrájukat, és mostantól rendszerint azon baktatnak át az út egyik oldaláról a másikra aktuális ügyeik intézésére.

Apró bökkenő, hogy a városi elöljáróság valószínűleg a lehető legrövidebb időn belül felszámolja az önhatalmúlag kreált közlekedésszabályozási konstrukciót...

1
https://azallatisember.blogstar.hu/./pages/azallatisember/contents/blog/72875/pics/lead_800x600.jpg
állati,csirke,Ertingen,közlekedés,tyúk,zebra
 
Feliratkozás blogértesítőre

Ha mindennap szeretnél értesülni a legfrissebb bejegyzésekről, akkor iratkozz fel a blogértesítőre.

Feliratkozom

Hozzászólások

A bejegyzésre 1 db hozzászólás érkezett!
Éva/nyó 2019-05-14 22:40:05
Végre értem!

A politikai korrektség fogalma Harry Truman szerint - 1945

Valaki utánanézett a politikai korrektség történetének és megtalálta a forrást. Azt hiszem, hogy mindannyiunknak érdekes. Itt van angolul és magyarul:


Although I consider myself fluent in English, that term was not in my vocabulary. Someone found this definition in 4 telegrams at the Truman Library and Museum in Independence Missouri. The following are copies of four telegrams between President Harry Truman and
Gen Douglas MacArthur on the day before the actual signing of the WWII Surrender Agreement in September 1945. Bár úgy gondolom, hogy folyékonyan beszélek angolul, ez a kifejezés nem szerepelt a szókincsemben. Valaki viszont rábukkant a Missouri állambeli Independence-ben lévő, Trumanról elnevezett könyvtár és múzeumban található 4 táviratban, amelyek Harry Truman elnök és Douglas MacArthur üzenetváltását tartalmazzák a második világháború befejezését jelentő kapitulációs nyilatkozat aláírását megelőző napon.

The contents of those four telegrams below are exactly as received at the end of the war - not a word has been added or deleted!
Az említett négy távirat tartalmát az alábbiakban adjuk közre ugyanolyan szöveggel, hiánytalanul és minden változtatás nélkül, úgy, ahogy azt a háború befejezésekor megírták.


(1) Tokyo, Japan
0800-September 1,1945
To: President Harry S Truman
From: General D A MacArthur
Tomorrow we meet with those yellow-bellied bastards and sign the Surrender Documents, any last minute instructions?

(1) Tokyo, Japán
1945. szeptember 1. 08.00 h
Címzett: Harry S. Truman elnök
Küldi: D. A. MacArthur tábornok
Holnap találkozni fogok azokkal a sárgahasú kurafiakkal és aláírjuk a kapitulációs dokumentumokat. Van még valamilyen végleges utasítása?


(2) Washington, D C
1300-September 1, 1945
To: D A MacArthur
From: H S Truman
Congratulations, job well done, but you must tone down your obvious dislike of the Japanese when discussing the terms of the surrender with the press, because some of your remarks are fundamentally “Not politically correct!”
(2) Washington, DC
1945. szeptember 1, 13.00 h
Címzett: D. A. MacArthur
Küldi: H. S. Truman
Gratulálok; kiváló munkát végeztek, de azért amikor a sajtónak nyilatkoznak a kapituláció feltételeiről, zabolázzák meg nyelvüket, hogy abból ne tűnjön ki a japánokkal szembeni utálatuk, mert néhány megjegyzése alapjaiban nem nevezető "politikailag korrektnek".


(3) Tokyo, Japan
1630-September 1, 1945
To: H S Truman
From: D A MacArthur and C H Nimitz
Wilco Sir, but both Chester and I are somewhat confused, exactly what does the
Term politically correct mean?
(3) Tokyo, Japán
1945. szeptember 1 16.30 h
Címzett: H. S. Truman
Küldi: D. A. MacArthur és C. H. Nimitz
Parancsát végrehajtom uram, de Chester, akárcsak jómagam egy kicsit zavarban vagyunk a politikai korrektség kifejezés pontos jelentését illetően.


(4) Washington, D C
2120-September
1, 1945
To: D A MacArthur/C H
Nimitz
From: H S Truman
Political Correctness is a doctrine, recently fostered by a delusional, illogical minority and promoted by a sick mainstream media, which holds forth the proposition that it is entirely possible to pick up a piece of shit by the clean end!
(4) Washington D C
1945. szeptember 1 21.20 h
Címzett: D.A. MacArthur/C.H. Nimitz
Küldi: H.S. Truman A politikai korrektség olyan elmélet, amelyet jelenleg egy téveszméket követő, logikus gondolkodásra képtelen kisebbség sajátított ki és amelynek használatát a beteg fősodratú média szorgalmazza, és amely elmélet azt próbálja bemagyarázni az embereknek, hogy minden további nélkül fel lehet kapni egy darab szart a tiszta végénél fogva!


Now, with special thanks to the Truman Museum and Harry himself, you and I finally have a full understanding of what ‘POLITICAL CORRECTNESS’ really means.....
(Külön köszönettel tartozunk a Truman múzeumnak és magának Harrynek, hogy végre félreértés nélkül tisztázták számunkra, hogy mi is a POLITIKAI KORREKTSÉG tényleges jelentése...)


Éva/nyó
Válaszolok

Ezeket a cikkeket olvastad már?